(Click here for the Brazilian Portuguese version of this page)
Technical guides and user manuals
Each translator must have an officially recognised translation qualification, such as a Masters Degree in Translation and furthermore they must have sound practical expertise in defence translation.
The proof reader’s remit is to work closely with the original translator and check the final, translated document against the original material to ensure
2. Consistency of style
3. Prevent grammatical or spelling errors
A third proofing is carried out by the Project Manager at The Aktuel Translation Group to check small but important details, such as page numbering, reference numbers and formatting. The Project Manager will also be your point of contact throughout the job and is there to monitor deadlines and budgets on behalf of the client.
Completed material is returned in the client’s chosen format, usually by electronic transfer (email/ftp) or disk and bound hard copy. All legal translations carry a written certification by Aktuel Translations, witnessed by a solicitor if required.
We translate hundreds of patents every year and carry out legal translations for a range of clients including: Babcock (VT Group), BAE Systems, Kelvin Hughes, Siemens, Smiths Detection, Thales UK and many private defence firms around the world.