![]() |
![]() |
|
| Interprétariat Ce service est lui aussi assez flexible. L'interprète est d'habitude retenu à la journée ou à la demi-journée, mais peut aussi l'être à l'heure. Le travail d'un interprète est plutôt intense, et nous recommandons qu'une pause soit prévue toutes les deux heures. Deux interprètes peuvent aussi se succéder tour à tour si nécessaire. L'interprète peut travailler en simultané, traduisant en même temps que l'intervenant parle, en utilisant un micro et des écouteurs. Il peut aussi écouter une brève allocution de la part de l'intervenant qui pause alors pour laisser le temps au linguiste de la traduire auprès des spectateurs à l'écoute. L'interprétariat peut aussi se dérouler sans la présence physique du traducteur. L'essentiel se passe alors par la ligne du téléphone. Cette solution a l'avantage de gagner:
Cette
solution est particulièrement adaptée au cadre d'un service-client, par
exemple, sur un point de vente ou dans un aeroport, où un client n'a besoin
que d'instructions ou d'informations claires et concises. Ce système est
aussi appréciable lorsqu'un traducteur est requis au dernier moment ou
en cas d'urgence. |
||