Legal Translation

  • Contracts

  • Patents

  • Legal disputes

  • Sworn statements

Each translator must have an officially recognised translation qualification, such as a Masters Degree in Translation and furthermore they must have sound practical expertise in legal translation.

Proofing

The proof reader’s remit is to work closely with the original translator and check the final, translated document against the original material to ensure

  1. Accuracy against the original
  2. Consistency of terminology and style
  3. No grammatical or spelling errors

A third proofing is carried out by the Project Manager at Aktuel Translations to check small but important details, such as page numbering, reference numbers and formatting. The Project Manager will also be your point of contact throughout the job and is there to monitor deadlines and budgets on behalf of the client.

Completed material is returned in the client’s chosen format, usually by electronic transfer (email/FTP) or disk and bound hard copy. All legal translations carry a written certification by Aktuel Translations, witnessed by a solicitor if required.

Clients

We translate hundreds of patents every year and carry out legal translations for a range of clients including: Cavendish Nuclear (formerly Babcock), BAE Systems, Legal Services Board, Siemens, Thales UK, Invesco and many private legal firms around the world.