Increasingly the written word is backed up or superseded by video and audio content that requires translation to roll it out across an international platform.
For multi-lingual subtitling, having the right technical know-how is essential, especially when time and space is an issue.
For voiceover, a broad range of reliable voices and experience in project management are required so there are no nasty surprises along the way.
We have the technical expertise to translate a text into several languages and, using approved voiceover artists and studios, commit the translation(s) to audio or sub-titles.
We also carry out a ‘localisation’ of the text to add or remove references that will serve to make the recording more acceptable to a foreign audience and perhaps easier to understand.
Why not get in touch to discuss your voiceover or subtitling requirements?