Patient Guides and Leaflets
Documents and articles
As an approved Department of Health translator and supplier of translation services to hospitals and medical charities for over 18 years, we have a wealth of human resources and experience to draw on.
Medical translation involves 3 distinct processes in order to assure a fully accurate translation.
Choice of translator
The translator can only be translating into their mother tongue. They must hold an officially recognised translation qualification such as a Masters Degree in Translation, and furthermore they must have sound practical expertise in the given field. This is required particularly for technical translation where a translator has to be very sure of the technical ground before translating or proofing a text.
Not only does the terminology have to be correct but also it must be consistent. Tools such as Trados™ ensure consistency throughout large documents or a series of documents produced and translated at different times.
Trados™ will also recognise repeated text between documents and saves the client money by avoiding the need to re-translate repetitions each time they occur in documents such as technical manuals.
The proof reader’s remit is to work closely with the original translator and check the final, translated document against the original material to ensure.
- Accuracy against the original
- Consistency of style
- No grammatical or spelling errors
A third proofing is carried out by the Project Manager at Aktuel Translations to check small but important details, such as page numbering, reference numbers and formatting. The Project Manager will also be your point of contact throughout the job and is there to monitor deadlines and budgets on behalf of the client.
Completed material is returned in the client’s chosen format, usually by electronic transfer (email/FTP) or disk.